top of page

Boda Mária

Észtország, Lettország, Litvánia

2022. augusztus

Baltic Chain

Kurzusszervező: Chain

Az általam választott balti kurzus három országon átívelő képzést ígért: Észtország, Lettország és Litvánia legfontosabb városait érintve végeztük el  azokat a feladatokat, amelyekkel a képzés során különböző kompetenciáink fejlődtek. A kurzus átfogó készségeken keresztül az oktatás, az innováció, a kutatás háromszögében kettős feladatra vállalkozott:

A tanfolyamon az európai kulturális értékek megismerése, megőrzése mellett a sokszínűség elfogadásáról volt legtöbbször szó, de a digitális kultúra számtalan jelét is tanulmányozhattuk különösen a szinte teljesen digitalizált Észtországban.. A kurzus -többek között - az interkulturális nevelés, - hiszen erre egyre nagyobb szükség van -, elméleti hátterét, valamint praktikus, gyakorlati módszereit kínálta. Fontos része volt a kreativitás fejlesztése, az innovatív módszerek kipróbálása és erősítése, valamint a résztvevők között egymás kultúrájának megismerése is.

A továbbképzés nem hagyományos, nem tantermi volt: három országon átutazva zajlott, nem tantermi körülmények között valósítottuk meg az előzetesen leírt képzést. A kurzuson két észt, egy lett, egy litván, két görög, két osztrák, egy holland, egy német kolléga és én vettünk részt. A legfőbb cél a balti „éneklő forradalom” hátterének, eseményeinek megismerése, a balti köztársaságokat összekötő lánc megismerése volt, ezért elindultunk a Balti Chain felfedezésére.

Elsőként a magyar nyelv nyelvrokonainak országában, Észtországban töltöttünk néhány napot. 

Észtország fővárosában, Tallinnban a középkori városmag volt a legfontosabb megfigyelési szempont, illetve a finn és észt nyelv-kultúra azonossága-eltérése, Lettországban elsősorban a rigai szecessziót figyelhettük meg, Litvániában a vilniusi kulturális sokszínűség, a kultúrák egymásmellettisége, egyenrangúsága, egymást gazdagító hatása adott sok-sok beszéd és feladattémát, feladatokat nekünk.

A képző szervezet honlapján előzetesen nagyon sok anyagot olvashattunk a kurzusról, korábbi résztvevők tapasztalatairól, a majdan elvégzendő feladatokról, azok jellegéről. Ez nagyban segítette a felkészülést. sokat olvastam már korábban is az észt Kalevipoegről (mivel a finn Kalevala volt két szakdolgozatom témája, így ezt a művet is alaposan tanulmányoztam).

A kurzus alatt bejártuk a Baltikum három országának nagyobb városait (minden ország fővárosában töltöttünk 3-3-3 napot, a kisebb városokban pl. az észt Pärnuban1-1 napot), és felfedeztük a kulturális örökségeket (pl. a nyelvi azonosságokat, az építészeti sajátosságokat, a digitális kultúra legkülönbözőbb megjelenési formáit, a multikulturalitást, stb), illetve az adott országhoz kapcsolódó jellegzetességeket. Így Észtországban az észt és a magyar nyelv hasonlóságait (felhasználva egyetemi finn tanulmányaimat is), a finnugor kultúra értékeit (pl. Kalevala-Kalevipoeg-Buda halála), ezekről nekem mint magyarnak be is kellett számolnom.  Feladatunk volt angolból saját nyelvre való versfordításokból klipkészítés, a magas szintű énekkultúra tanulmányozása egy zenei központban, saját népdalok éneklése egy énekstadionban. ez annyira tetszett a többieknek, hogy egy egész magyar népdalcsokrot kellett helyben előadnom.

Az egyik legnehezebb feladatunk: angol nyelvből fordítottunk saját nyelvre egy észt költőnő, Lydia Koidula versét. Ezt elő is adtuk, illetve a versfordításainkat mindenki a saját nyelvén elmondta Lydia Koidula emlékszobránál. Ebből készítettünk egy-egy videoklipet. 

Itt használtam fel az osloi kurzuson elsajátított ismereteket, hiszen a videoklip készítést egy korábbi Erasmus-kurzuson tanultuk. Meglátogattunk egy zenei múzeumot, ahol egy zenekari próbát is megtekinthettünk, illetve néhány perc erejéig egy zenekar próbájában is részt vehettem mint csellista. Nagyon élveztem, hogy hangszert kaphattam a kezembe, ha csak rövid 20 percig is.

Útközben minden pihenőnél (kiszállva a minket szállító kisbuszból) különböző drámajátékokat adtunk elő, rögtönzéseket is, a helyi legendáknak megfelelően. A szövegeket előzetesen mindig megkaptuk, azokhoz kapcsolódtak a nagyon kreatív feladtok.

Lettországban a legérdekesebb feladatunk egy lett mese dramatizálása volt több részletben, helyben a résztvevők által improvizált angol nyelvű szövegekkel, ebből klipkészítés. Minden nap más szerepet húztunk, és a szöveg alapján kellett kiegészítenünk, eljátszanunk a mesét. A német kolléganő drámatanár volt, sok jó ötletet adott a klip elkészítéséhez. Jelmezként a saját ruháinkból készítettünk illusztrációkat. Rigában egy kézműves foglalkozáson képkészítéssel, a  cianotípia technikával ismerkedtünk, illetve a rigai szecessziót összehasonlítottuk a saját országbelivel, így én a budapestivel). az ausztrál származású idegenvezető mindig Budapesttel hasonlította össze, és nekem sokszor kellett válaszolnom a többiek érdeklődő kérdéseire ezzel kapcsolatban. Lettországban is foglalkoztunk egy lett költő versének fordításával, amit szintén előadtunk saját nyelven. A nyelvi kompetenciáim itt igen sokat fejlődtek, mivel az ausztrál idegenvezető sajátságos ausztrál akcentusban beszélt, illetve a kollégák is sokféle országból jöttek, sokdéle akcentushoz kellett alkalmazkodnom. Egy étteremben finn családokkal találkoztunk, velük is szóba elegyedtünk. Nagyon örültek, mikor megtudták, hogy magyar vagyok. ŐK nagyon számon tartják a nyelvrokonságot, és velük is kerestünk sok közös nyelvi jellemzőt. Találtunk, hiszen az egyetemen több féléven keresztül tanultunk finnugrisztikát.

Litvániában egy oktatási intézmény meglátogatásán keresztül a balti oktatási rendszer megismerése, versfordítás, drámajátékok voltak a legfontosabb tevékenységek, illetve egy holokauszt múzeum meglátogatásával egy másik Erasmus-pályázatomhoz is gyűjthettem anyagokat, módszereket.

 

Az észt, lett és litván utcákon, tereken történt séták közben, fontos múzeumok, emlékhelyek és templomok látogatása idején egyéni és csoportos feladatokat kaptunk, amelyek erősítették az egymás és a Baltikum (Európa és az európai kulturális gyökerek) iránti kapcsolódásunkat. Soha nem tantermi, hanem mindig célnyelvi környezetben végeztük el a többnyire csoportos feladatokat. Ez újdonság volt a számomra, ilyen képzésen még nem vettem részt, nagyon tetszett az állandó interaktivitás.

Egy napon azt a gyakorlatot kaptuk, hogy mindenki fedezze fel a saját országa, nemzete kapcsolódását a Baltikumhoz– ezt írásban is rögzítenünk kellett, majd videót is készítettünk. Számomra ez azért volt könnyű feladat, mert két szakdolgozatot is a finn Kalevalából írtam korábban, és az észtek Kalevipoeg c. eposza nagyon hasonlít a Kalevalához, illetve a nyelvrokonság okán sok nyelvtani hasonlóságot fedezhettem fel. az észt kollégával meg is vitattunk sok nyelvtani kérdést a két nyelv hasonlóságáról.

Fő feladatként Lydia Koidula 19. századi észt költőnő versét fordítottam le angolról magyarra, ezt el is mondtam a költőnő szobránál, illetve a vers megzenésítését is felhasználva videoklipet készítettem, saját készítésű fotókkal illusztrálva a klipet. Minden résztvevő elkészítette ezt a saját nyelvén. A fordítást megkönnyítette a Bánk bán c. dráma egyik verse, nagyon hasonló volt a mondanivaló.

A szervezők számos hasonló kreatív feladattal, drámajátékkal tették színessé baltikumi élményeinket.

Minden napot és a végén az egész kurzust reflexiókkal zártuk. Az ebédek és a vacsorák is mindig közösen zajlottak. Itt tehát a nyelvi, kulturális, IT ismeretek mellett közösségépítés is folyt.

A két trénerünkkel és egymással azóta is tartjuk a kapcsolatot a Signal csoportban, és számos ötletet kaptunk azóta is tőlük illetve egymástól is. Időközben elkészült a lett mesedramatizációnk 5 részének klipje is. Érdekes így összeállítva látni az 5 részes mesét, ahol minden részben más-más szerepet játszottunk.

Az eredmények: a kurzus során hangsúlyos szerepet kapott a digitális tartalomfejlesztés (klipet kellett készíteni egy észt nyelvű vers fordításából, később egy lett vers fordítását készítettük el saját nyelven, el is mondtuk Lettországban, megfigyelve a különbségeket), együttműködés drámajátékokon, mesedramatizáláson (improvizációs gyakorlatok angolul), versek fordításán keresztül, blog készítése, képkészítés, ezek kiállítása valamint projektmunka előállítása. Mindezeket az elsajátított módszereket a mindennapi oktatásban is fel tudom majd használni

 

Boda Mária

Váci Madách Imre Gimnázium

 

bottom of page